Nawigacja
Książka
# W każdy czwartek o 22:00 #
Spotkania ludności drupal.pl na IRC- odpal czat -
- dedykowany temat na forum -
Ostatnie tematy na forum
- Jak ustawić tło dla strony głównej w D7 ?
- Drupal7, dodanie bloku z kodem PHP, z poziomu menu administratora
- Dodawanie posta w formie formularza a nie standardowego Dodaj treść
- Generowanie przycisków menu
- DrupalChat i brak reakcji
- Firewall drupala
- [simpleads] błąd w "_simpleads_node_stat_tab()"
- UserPoints aktualizacja punktów
- Dwa typy ogłoszeń, jak zrobić żeby było dobrze.
- Taksonomia dla bloków.
Shoutbox
DepecheMati:
11 to masz same łatki bezpieczeństwa, zaś 12 to łatki bezpieczeństwa + szereg innych zmian co niesie potrzebę przejrzenia listy zmian/przeprowadzenia testu (ogólnie czasu i większej uwagi, szczególnie przy dużych i/lub rozbudowanych witrynach). 14 godzin 43 min. ago |
Sergio:
czemu odrazu 11 i 12? 16 godzin 12 min. ago |
DepecheMati:
Wszyscy nowe kropelki pobierają :) 4 dni 16 godzin ago |
kerios83:
drupal.org znowu leży... 4 dni 19 godzin ago |
Tłumaczenia <Any>, pól CCK
- Zaloguj się lub utwórz konto, by odpowiadać
- Zaloguj się lub utwórz konto, by odpowiadać
Mam dwa problemy związane z tłumaczeniem:
1. Na wygodnej stronie admin/content/node2 dodawanej przez VBO pojawia się formularz umożliwiający podanie fragmentu tytułu, typu segmentu itp. Jak zmienić wpis na rozwijanych listach?
2. Dla jednego z typów mam pole daty (Field type: Date, Widget type: Select list, ziarnistość: Year/Month/Day) i pięknie, ale co zrobić, żeby w tekście danego typu wyświetlały się polskie "Rok:", "Miesiąc:", "Dzień:" oraz polskie nazwy miesięcy?
Dzięki za pomoc,
Smok





No dobra, pewna część pierwszego pytania w międzyczasie okazała się oczywista.
Tłumaczenie interfejsu odbywa się w plikach .po, których zawartość stanowi ciąg par linii:
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
Plik ten może być przygotowany „na boku”, a następnie zaimportowany do systemu z poziomu strony Zarządzaj > Budowa witryny > Tłumaczenie interfejsu (admin/build/translate/import) – podczas importu warto włączyć tryb zastępowania („Napisy z importowanego pliku zastępują dotychczasowe, a nowe są dodawane”).
Podczas wyszukiwania napisów do tłumaczenia należy zwrócić szczególną uwagę na linki i zmienne; po odnalezieniu tekstu do przetłumaczenia w interfejsie systemu warto jeszcze przeszukać katalog Drupala, by odnaleźć poprawną wersję angielskiego oryginału.
Ale co z drugą częścią? Co z <Any>? Ktoś pomoże?
Smok